Search results for "lingua francese"
showing 10 items of 141 documents
Plurilinguismo, multiculturalismo e traduzione per l'editoria
2013
Repertorio analitico di dizionari bilingue francese-italiano
2008
This research has aimed at analytically listing bilingual French-Italian, Italian-French dictionaries available in public and private libraries. The team of about thirty researchers has visited almost 400 libraries in France and Italy and also in Netherlands, Spain and Great-Britain. 800 different editions have been found from the first in 1583 to 2000 (conventional date). An analytical description has been provided for each of them. It gives general information on their author, title, printing city, publishers, volume measures, typology, etc., and more specific information on the metalexicographical languages, the paratext (introduction, illustrations, …), the nomenclature and the microstr…
Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana.
2009
Comment on Daniel Pennac's book Messieurs les enfants italian translation
Introduzione. Per una traduttologia del come: Emilio Mattioli
2017
Esthétique et poétiques du traduire
2005
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessivo e, allo stesso tempo, la necessità del riconoscimento di un'autorialità traduttiva. Dall'incontro dell'estetica con le poetiche e le pratiche teoriche specifiche ai traduttori, agli scrittori e ai poeti-traduttori (Valéry, Borges, Céline) nasce un'antropologia critica, comparativa e interculturale del tradurre, che si propone di raffinare i metalinguaggi che utilizziamo per analizzare, descrivere e comprendere la traduzione.
Traduire l'événement mescalinien. Un avant-texte inédit de Bona de Mandiargues
2017
Il ritrovamento di alcuni appunti inediti di traduzione di Bona de Mandiargues (Fonds Bona e Pieyre de Madiargues, IMEC – Abbaye d’Ardenne ) relativi alla versione italiana di Paix dans les brisements d Henri Michaux consente all’autore di analizzare la poetica traduttiva di Bona. Il contributo sottolinea, al di là delle corrispondenze linguistiche, la ricerca costante di una adeguazione fenomenologica all’avvenimento mescalinico, a un referente esperenziale reso evidente dalla sua tripla dimensione: tipografica, prosodica e metaforica. L’articolo presenta in appendice la trascrizione del manoscritto inedito.
"Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs"
2006
Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion…
« Les prépositions dénominatives et déverbales en français : traces de survie de la synthèse latine en français moderne »
2011
A study on the grammaticalization of deverbal, denominal and deadjectival prepositions in French out of Latin ablative absolute (AA) constructions has highlighted two main points of contact that could have allowed the process to take place: the preservation both of the original predicative quality and of the primal circumstantial syntactic function of the item-under-change. As a by-product, this study has provided arguments for the hypothesis that a residual, osmotic relationship could persist between Latin synthetic syntax and modern-French analytic syntax. In particular, this paper focuses on three statements of fact: (1) the grammaticalization of deverbal and denominal prepositions appea…